Magazine 21

¿Qué fue la lengua prebabélica sino una instancia de la incomunicación? ¿Qué puede ser el origen de algo sin la patente de su irrecuperabilidad y puesta a prueba de lo extranjero? (…) Alguien traduce y se traduce. Y en ese aquí de las palabras, donde todo confluye hacia ese río último que celebra un borramiento de fronteras lingüísticas y culturales, descubrimos que un hecho histórico o un vocero callejero son imposibles de ser conocidos, a no ser por la intemperie que comienza en el trabajo de la lengua que lo narra, que trae ese pedazo de tiempo en la barca de su leyenda hecha de otras leyendas y que, a su vez, habrá que traducir… / R.O.


Separata

Separata MM 21

Alba: Mar de pescadores

JUAN CONITZER

 

La Mariposa Mundial es una revista de literatura que se dedica al rescate y difusión de obras literarias y artísticas del mundo.

Contents

Nota sin orillas [de ambos lados]
RODOLFO ORTIZ

Notas sobre notas sobre traducción
KENT JOHNSON

Borges, Benjamin y la traducción
RODOLFO ORTIZ

De unas lenguas a las otras
JUAN CRISTÓBAL MAC LEAN

Guía de composición y traducción de Erin Mouré
NOEL THISTLE TAGUE

Poema
ERIN MOURÉ

Dos poemas rescatados, una calavera aparecida y un inédito de Jaime Saenz

Lecturas de Jaime Saenz
LUIS H. ANTEZANA

Sin asco, la vida. Apuntes sobre el júbilo saenzeano
CLAUDIO CINTI

Saenz: una carta sobre la mesa
MARCELO VILLENA

Citas para una historia de fantasmas: Llovía a torrentes
MAURICIO SOUZA CRESPO

Devoto del Diablo. Jaime Saenz: místico y poeta
Entrevista a Saenz por SERGIO SUÁREZ FIGUEROA

Estudios bolivianos (Poemas)
ANDRÉS AJENS

Esta No es una Novela [fragmentos]
DAVID MARKSON

[Fragmento 131] La traducción – pros y contras – Walter Benjamin
Trad. R. ORTIZ

Un «pasaje»: traducir lo intraducible
PAUL RICOEUR

Lumbre de ciervos de Emma Villazon
MARCELO VILLENA

Valium Juan de Geraldine O’Brien
FAUNO ITURRALDE

Quando passa una cometa de Jaime Saenz

Innumerables relaciones: cómo leer con Borges de Daniel Balderston
RODOLFO ORTIZ